Icono del sitio Trabajadores

Palabras que al español le faltan

La escritora y periodista mexicana Julia Santibáñez comparte en su blog ocho ideas sintetizadas en palabras que no existen en nuestro idioma. Nos dice Santibáñez:

«¿Una voz que signifique “comprar libros y luego dejarlos apilados por ahí”? ¿Otra que describa la mirada de deseo de dos que no se atreven a dar el primer paso? ¿Y qué tal otra que comunique la sensación de estar solo en el bosque?

«Sí, estas joyas existen en otras lenguas y la artista neozelandesa Anjana Lyer se dio a la tarea de ilustrar varias de ellas. Aquí está una selección de las que considero mejores, con su traducción y el idioma de origen. Voto por incorporarlas al diccionario del español, lo enriquecerían. Ahora mismo, por ejemplo, tengo Fernweh: extraño esa cabaña remota en la selva del Congo en la que nunca he puesto un pie.»

Iktsuarpok (inuit): La frustración de esperar a alguien que no llega. Ilustraciones: Anjana Lyer.
Tsundoku (japonés): El acto de comprar un libro y luego apilarlo con otros, igualmente no leídos.
Fernweh (alemán): Sentir nostalgia por un lugar en el que nunca se ha estado.
Waldeinsamkeit (alemán): La sensación de estar a solas en el bosque.
Shlimazl (yiddish): La persona que tiene una mala suerte crónica.
Mamihlapinatapei (yagán): La mirada de deseo de dos personas, ninguna de las cuales se atreve a dar el primer paso.
Wabi-Sabi (japonés): El hecho de aceptar el proceso natural de crecimiento y decadencia.
Bakku-shan (japonés): La mujer que es atractiva de espaldas… sólo de espaldas.

 

Compartir...
Salir de la versión móvil