A los traductores, intérpretes y terminólogos

A los traductores, intérpretes y terminólogos

1 Estrella2 Estrellas3 Estrellas4 Estrellas5 Estrellas (Sin valoración)
Cargando...
La Federación Internacional de Traductores instituyó en 1991, el día 30 de Septiembre como Día Internacional de la Traducción.
La Federación Internacional de Traductores instituyó en 1991, el día 30 de Septiembre como Día Internacional de la Traducción.

Expresarnos en nuestra propia lengua, recibir información, cultura,  conocimiento y asistencia legal justa en un medio multilingüe, es un derecho humano que no podría conseguirse sin el concurso de los traductores.

Su labor es una empresa delicada pues tienen la enorme responsabilidad de transmitir con fidelidad y precisión mensajes entre lenguas y culturas para  acercar a las personas y evitar los problemas de la incomunicación.

Para realzar el alcance e importancia de su misión, la Federación Internacional de Traductores instituyó en el año 1991 el día 30 de Septiembre como Día Internacional de la Traducción. Y cada año emite un comunicado por la fecha, el cual reproducimos.

“Más allá de las barreras lingüísticas hay un solo mundo” 

La gran diversidad de idiomas y dialectos que existen en el mundo crea barreras a la comunicación en todas las esferas de la vida cotidiana.  La migración humana y la globalización subrayan la necesidad de que haya una comunicación fluida entre las culturas.  Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales desempeñan un papel esencial en ese sentido.  Algunas veces trabajan bajo circunstancias difíciles – por ejemplo, en condiciones de mercado fluctuantes o en zonas de conflictos- mas siempre se esfuerzan por vencer esas  barreras y acercar a la gente.

Estos profesionales laboran a todos los niveles de la sociedad.  Los intérpretes no solo ayudan a los políticos a negociar tratados y acuerdos complicados, para evitar guerras y conflictos  internacionales, también prestan asistencia a los padres, para conseguir el tratamiento adecuado para un hijo enfermo en una sala de emergencia.  Los traductores  garantizan que las maquinarias se usen de manera segura en todo el mundo gracias al empleo de manuales técnicos traducidos profesionalmente, y que los programas informáticos adquieran carta de naturaleza de manera que todos podamos usarlos en nuestra lengua materna. Gracias a ellos podemos disfrutar de las grandes obras maestras de la literatura.  En la sociedad de hoy, los terminólogos son cada vez más indispensables, pues apoyan la labor de los traductores y los intérpretes. Al estandarizar el lenguaje en diferentes campos, también facilitan la comunicación a los expertos.

El DIT (…) brinda la oportunidad de dar publicidad a la profesión y de aumentar la conciencia sobre esta importante labor.  La FIT convoca a todos a festejar la ocasión de una manera especial, utilizando el lema: “Más allá de las barreras lingüísticas hay un solo mundo”. 

Nuestros Cinco Héroes antiterroristas, injustamente encarcelados en Estados Unidos, pudieron apreciar la labor de lo/as traductores/as en el juicio contra ellos.  Y todos les agradecieron sus esfuerzos y dedicación en sus respectivos alegatos. Como profesionales, les agradecemos el gesto, pues pocas veces se nos reconoce. Mas, ante su inmensa proeza – la de los Cinco- solo ha lugar la humildad.

Felicidades a los traductores, intérpretes y terminólogos por la ocasión!

Consejo Ejecutivo Nacional / ACTI

La Habana, sep. 2013

Compartir...

Escribir comentario

© 2018 Trabajadores. Órgano de la Central de Trabajadores de Cuba
Director: Alberto Núñez Betancourt
Subdirectores Editoriales: Alina Martínez Triay y Joel García León
Territorial y General Suárez. Plaza de la Revolución. La Habana, Cuba. CP: 10698
Fax: 053 (7) 555927 E-mail: digital@trabajadores.cu